Tłumacze dokumentów potwierdzających wykształcenie lub przebieg kształcenia mierzą się z koniecznością oddania w przekładzie elementów takich jak tytuły zawodowe, stopnie naukowe i tytuły naukowe, nazwy szkół, uczelni i innych instytucji kształcenia czy oceny. Właściwe i przejrzyste przekazanie tych informacji w przetłumaczonym tekście ułatwia proces uznawania dyplomów i świadectw. Natomiast nieprawidłowe tłumaczenie nazw oraz próby samodzielnego porównywania systemów kształcenia przez tłumaczy mogą utrudnić ocenę dokumentów, a nawet wprowadzić odbiorców w błąd co do rzeczywistego poziomu i rodzaju wykształcenia.

Biuro Uznawalności Wykształcenia opracowało Przewodnik po zasadach tłumaczenia dokumentów w procedurze uznania wykształcenia. Zawiera on krótkie omówienie najważniejszych reguł i najczęstszych błędów spotykanych w praktyce.

pdfZasady tłumaczenia dokumentów o wykształceniu

Udostępnij