11 maja br. odbyły się I Warsztaty Przekładu Konferencyjnego zorganizowane przez studentów lektoratu języka polskiego NAWA przy Szkole Tłumaczy Międzynarodowych (FTI-EII) Uniwersytetu w Mons (UMONS). Uczestnikami wydarzenia byli licealiści Szkoły Polskiej im. gen. bryg. Elżbiety Zawackiej przy Ambasadzie RP w Brukseli z siedzibą w Mons/SHAPE, którzy po raz pierwszy mieli okazję sprawdzić się w roli tłumaczy konsekutywnych i symultanicznych.
Student Thomas Danneau opowiedział polskim maturzystom o swoich doświadczeniach w zgłębianiu warsztatu tłumacza, a także nowej pasji do języka polskiego, jedynego języka środkowoeuropejskiego nauczanego na UMONS. Przekazał ponadto kilka cennych uwag na temat specyfiki pracy w zawodzie oraz zapoznał uczestników z podstawowymi zasadami sporządzania notacji.
Uczniowie z SHAPE otrzymali od belgijskich kolegów zadanie konsekutywnego tłumaczenia wystąpienia z angielskiego oraz francuskiego na język polski. W rolę jury oceniającego jakość pracy wcieliła się Dominika Gryciuk, polska studentka włosko-angielskiej kombinacji językowej na UMONS. Najwięcej emocji wzbudziła wizyta w specjalistycznym laboratorium tłumaczeniowym oraz praca w kabinie tłumacza. Tym razem licealiści podjęli się tłumaczenia w drugą stronę, tj. z polskiego na języki obce.
Wspólna inicjatywa dyrektor Szkoły Polskiej w Mons/SHAPE, Joanny Jurkiewicz, oraz lektora NAWA, Macieja Mielnika, stała się przestrzenią nie tylko do integracji środowiska polonijnego z lokalną społecznością uniwersytecką, ale także do zapoznania belgijskich studentów z polskim systemem oświaty oraz działalnością Narodowej Agencji Wymiany Akademickiej. Na miłe zakończenie dnia studenci z Walonii poznali smak polskich słodyczy.